Литературная ночь началась, когда еще светило солнце, а закончилась поздно вечером, около 22 часов. В самом начале программы перед зрителями выступили ребята из 5 класса школы №51. Они разыграли фрагмент "Сказки о попе и работнике его Балде".
«Книги нас могут научить быть очень хорошими людьми. И они нужны для развития. Вот я за свою жизнь прочитала много книг, и они мне очень понравились».
Литературная ночь в Герценке чем-то напомнила недавно прошедшую библионочь, но обнаружились и отличия.
«Похоже, может быть тем, что тут будет проходить одновременно очень много мероприятий, много площадок будет занято. А отличается тем, что литературная ночь посвящена, в первую очередь, Пушкину».
Сотрудники библиотеки подготовили гостям вечера букеты из ландышей, которые растут у памятника Герцену. И этот подарок показался многим дороже любых покупных цветов. А в отделе иностранной литературы в это время проходила увлекательная игра на знание русской классики.
«Знаете, это разрезанные строчки Евгения Онегина. Конкурс - кто быстрее соберет. Неплохо справляются».
Фонды отдела литературы на иностранных языках хранят множество переводов Пушкина на самые разные языки. Украшением литературной ночи стало чтение стихов великого поэта на польском, английском, итальянском.
«Гляжу как безумный на чёрную шаль
И хладную душу терзает печаль...».
Заглянул в отдел иностранной литературы и Артем Архангельский, кировчанин, студент ВятГУ и одновременно бакалавр Западно-Чешского университета. В Чехии он учится по обмену на факультете славистики.
«Это было стихотворение "К Чаадаеву". Первая строчка звучит так: Любви, надежды, тихой славы, недолго тешил нас обман...».
В отличие от Достоевского, Толстого и Чехова, Пушкин-поэт не так широко известен на Западе. Некоторые филологи считают, что причина - в принципиальной непереводимости лирической поэзии. Чтобы перевести поэтический текст на другой язык его нужно, по сути, заново написать. В лирике нас очаровывает не только смысл текста, но и мелодика, и ритм, и метафоры, которые воссоздать намного сложнее. Каким бы мастером не был переводчик, при переводе стихи очень много теряют.
АРТЁМ АРХАНГЕЛЬСКИЙ, СТУДЕНТ ВЯТГУ:
«Они теряют, но дело в том, что Пушкина неплохо переводил Адам Мицкевич на польский язык. Проходил и обратный процесс, Пушкин переводил Мицкевича».
Акция под названием "Литературная ночь" пришла в Кировскую область из соседней Нижегородской. Там это мероприятие походит почти полвека и предваряет болдинские чтения накануне дня рождения великого поэта. Возможно, Литературная ночь станет традиционной и для нашего региона, ведь Пушкина у нас точно любят не меньше.