ГТРК Вятка - Новости Кирова и Кировской области
Главная / Студенты-переводчики из Кирова помогли опознать останки 13 красноармейцев

Студенты-переводчики из Кирова помогли опознать останки 13 красноармейцев

Опубликовано - 5 сентября 2024 13:30 | Эфир 05.09.2024 в 09.00 (видео)
Категория: Общество | Автор: Алина Смирнова

Студенты-переводчики из Кирова помогли опознать останки 13 красноармейцев

Студенты из Кирова помогли опознать останки тринадцати красноармейцев. Ребята и их наставники - единственные в России переводчики, помогающие в работе поисковых отрядов. Они перевели уже более ста фронтовых документов, которые включают ценную информацию о месте боевых действий. 


В работе переводчика самое важное - учитывать все тонкости исследуемого языка. Вот так слова складываются в предложения, а после в один понятный текст. Этому правилу активно следуют студенты Вятского Государственного Университета в своей научной деятельности. Уже не первый год  они помогают поисковикам точно определять возможные места расположения останков бойцов с помощью перевода немецких фронтовых документов.


ОЛЬГА БАЙКОВА, ЗАВЕДУЮЩАЯ КАФЕДРОЙ ЛИНГВИСТИКИ ПЕРЕВОДА ВЯТГУ:

«Были найдены на Марухском перевале, это Приэльбрусье останки 13 красноармейцев, именно по переводам наших студентов. И останки 4 красноармейцев на Эльбрусе и, конечно, это очень приятно, мы видим результаты наших переводов».


Немецкие боевые дневники, подробное описание сражений и списки погибших бойцов - с этих документов, по словам студентов, чаще всего начинается исследование. Не многие архивные материалы доходят до наших дней в хорошем состоянии, иногда ребятам приходиться по буквам восстанавливать каждый элемент содержания.

 

ДИАНА, СТУДЕНТКА ВЯТГУ:

«Мы начинаем работать с тем, чтобы разобрать все сокращения и аббревиатуры, иногда это довольно сложно, потому что не во всех словарях они есть. Приходится открывать архивы, находить сайты, литературу с немецкой терминологией».


После обработки всех документов студенты-переводчики начинают по частям находить боевой путь немецких дивизий.


АЛИНА СМИРНОВА, КОРРЕСПОНДЕНТ:

«У меня в руках архивная карта, именно она имеет особую ценность в работе ребят в ходе расшифровки военных действий».


Здесь важно правильно перевести названия городов и сел, чтобы потом определить их точное местоположение на картах.


КАТЕРИНА, СТУДЕНТКА ВЯТГУ:

«Нам попадалось очень много географических объектов, неизвестных для нас, помимо того, что они были нам неизвестны, они честно очень на слух записывались немцами с ошибками, и большое количеств времени пришлось тратить на то, чтобы найти название».


Вся научная деятельность проходит в рамках учебных практик. Поэтому опыт, полученный в ходе работы над немецкими боевыми журналами, дал возможность не только усовершенствовать навыки перевода, но и лично прикоснуться к истории.


КАТЕРИНА, СТУДЕНТКА ВЯТГУ:

«Безусловно, это важно, во-первых, это важно с точки зрения истории, так как до сих пор известно, что не все найдены, много пропавших солдат без вести, их тоже нужно искать, они защищали нашу Родину, и я думаю, необходимо рассказывать об этом и привлекать других».


Многие студенты и после окончания практики решили продолжить занятия, особенно когда увидели, что их труд приносит реальную пользу.

5 сентября 2024 13:30
Вернуться назад