01 июл 16:02 В Кирове к концу года предоставят проект по строительству жилья для молодых семей 01 июл 15:45 Федеральный эксперт охарактеризовал кировский автовокзал, как один из самых успешных в России 01 июл 15:15 В Кирове на улице Торфяной продолжается строительство детского сада на 260 мест 01 июл 14:45 Судоремонтные заводы Кировской области готовы включиться в выполнение федеральных задач 01 июл 14:15 Кировчане успешно выступили на Кубке России по квадрокроссу 01 июл 13:15 В Кирове прошла межрегиональная конференция «Центр знаний «Дорогою добра»: итоги и горизонты» 01 июл 12:26 У деревни Здравница в Кирово-Чепецком районе размыло мост 01 июл 12:15 В аэропорту «Победилово» открыли взлётно-посадочную полосу после капитального ремонта 01 июл 11:33 С 1 июля в Кировской области вступил в силу закон о «бабушкиной зарплате» 01 июл 11:15 В правительстве Кировской области прошло еженедельное совещание

Международный форум переводчиков

Международный форум переводчиков
Особенности и тонкости перевода сегодня обсуждали в Вятском государственном гуманитарном университете. В течение двух дней на базе ВятГГУ пройдет международный форум переводчиков. Главная тема обсуждения - перевод как фактор развития науки, техники и спорта.

Международная конференция переводчиков собрала участников из 5 федеральных округов. Свои национальные переводческие школы представили ученые из 7 стран: Украины, Израиля, Германии, Италии и Тайваня. Кировская школа перевода входит в число лучших среди вузов ПФО. Маргарита - студентка ВятГГУ, она с самого детства интересовалась языками, ездила за границу. Сегодня для нее важно не только выступить с докладом, но и услышать специалистов из других городов и стран.

Международный форум переводчиковМАРГАРИТА НУРМАГАМЕДОВА, СТУДЕНТКА ФАКУЛЬТЕТА ЛИНГВИСТИКИ ВятГГУ: «Моя тема называется: "Грамматические замены при переводе специального текста. Я переводила статью с английского языка, разбирала, делала анализ».

140 участников - такое количество ученых, приехавших на кировский форум, говорит само за себя: роль переводчиков в деловой и культурной жизни нашей планеты неуклонно растет.

Международный форум переводчиковАЛЕКСАНДР ГАЛИЦКИХ, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ: «От того, насколько адекватен этот перевод, насколько он сделан с любовью к языку, народу, людям зависит и во многом взаимопонимание между людьми, народами и между странами».

Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Само переводоведение как наука в Советском Союзе и России начала формироваться в 50 годы прошлого века. Еще Пушкин говорил: переводчики - почтовые лошади Просвещения. И сегодня в относительно молодой науке много нерешенных проблем, и обширное поле деятельности для ученых, которые занимаются проблемами перевода. Актуальны вопросы языковой практики, преодоления объективных лингвистических преград и взаимодействия культур в переводе.

Международный форум переводчиковЛАРИСА НАЙДИЧ, ПРОФЕССОР ИЕРУСАЛИМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (ИЗРАИЛЬ): «Перевод не может быть на 100% эквивалентен подлиннику из-за различий в языке. Прежде всего, в языке, но и связанными с ним различий культуры. Поэтому нужно поставить задачу: чем можно пожертвовать, а чем нельзя».

Чем прозрачнее становятся границы между государствами, тем сильнее обостряются языковые проблемы. Решить их можно только в ходе обмена опытом. Научный форум в Кирове положил начало более масштабной работы. В сентябре на базе ВятГГУ пройдут еще 4 международные конференции. Столь насыщенная научная работа поможет, в частности, кировским молодым переводчикам поработать на зимних Олимпийских играх в Сочи.

Милана Поварницина




Новости онлайн Киров, область, РФ, мир - https://max.ru/vesti_ko

counter

Новости партнеров

Реклама