05 дек 19:15 На улично-дорожной сети Кирова применяется несколько видов противогололедных материалов 05 дек 18:45 Аварийные деревья в Зуевке убрали после прямой линии с губернатором Кировской области 05 дек 18:15 Матчи кировской «Родины-2», попавшей в ДТП с грузовиком, перенесены 05 дек 17:49 Начало строительства плавательного бассейна в Слободском запланировано на 2026 год 05 дек 16:37 Театральная гостиная, посвященная Сергею Есенину, откроется в Коминтерне 05 дек 16:15 В Арбажском краеведческом музее открылась выставка «Парад снеговиков» 05 дек 15:45 В Кирове проходит Всероссийская конференция на тему помощи несовершеннолетним с деструктивным и суицидальным поведением 05 дек 15:15 Кировские волонтёры организовали патриотический концерт для тех, кто приближает Победу России в СВО в тылу 05 дек 14:45 Дно реки Вятки углубят на участке в 10 километров 05 дек 14:15 В Выставочном зале Вятского художественного музея открылась экспозиция «Художники Широковы. Династия»

Кировские студенты победили в международном конкурсе «Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим»

139
Кировские студенты победили в международном конкурсе «Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим»

Кировские студенты стали победителями международного конкурса "Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим". В нем приняло участие более пятисот студентов. Участники работали с военными документами на немецком языке. О том, с какими сложностями столкнулись студенты, — в репортаже Дарьи Якименко.


По словам студентов, перед началом качественного перевода важно несколько раз перечитать текст: понять его тему и определить стиль письма, чтобы методом индукции, подетально, создать достоверный и понятный перевод.


СВЕТЛАНА ОГОРОДНИКОВА, ПОБЕДИТЕЛЬНИЦА В НОМИНАЦИИ "ОРИГИНАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ":

«Называется предпереводческий анализ. Смотрим на дату создания, потому что там могут быть какие-то архаизмы или устойчивые выражения, которые характерны для того исторического этапа. Ну и в принципе начинаем процесс перевода».


Международный конкурс "Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим" проходил в два этапа. Сначала ребята переводили военные документы, с помощью которых поисковые отряды уже нашли семерых бойцов. Во втором этапе студенты писали сочинение на тему актуальности сохранения архивов и изучали статистику.


СВЕТЛАНА МАТВЕЕВА, ПОБЕДИТЕЛЬ В НОМИНАЦИИ "ЗА КУЛЬТУРУ ПИСЬМЕННОГО НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ И УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ":

«Это было интересно узнать, сколько вообще оцифрованных данных существует у нас. Нужно развивать современные технологии для дальнейшего сохранения архивных документов».


В конкурсе приняло участие более 500 студентов России, Белоруссии, Казахстана, а также ряда стран дальнего зарубежья. В основной номинации "Лучший перевод с немецкого языка" кировчанка Ефросинья Бабкина заняла третье место. Она считает, что главная задача переводчика — передавать информацию на современном и понятном языке.


ЕФРОСИНЬЯ БАБКИНА, ЛАУРЕАТ ТРЕТЬЕЙ СТЕПЕНИ В НОМИНАЦИИ "ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА":

«Чтобы он был понятен читателю, а не прибегать к буквальному переводу, чтобы он был естественным. Если честно, я не ожидала, но очень рада победе».


Конкурс показал знания и подготовку студентов к профессиональной деятельности. По словам участниц, такие победы вдохновляют и показывают важность их профессии.



новости онлайн Киров, область, РФ, мир - https://t.me/vesti_ko

counter

Новости партнеров

Реклама