Кировские студенты стали победителями международного конкурса "Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим". В нем приняло участие более пятисот студентов. Участники работали с военными документами на немецком языке. О том, с какими сложностями столкнулись студенты, — в репортаже Дарьи Якименко.
По словам студентов, перед началом качественного перевода важно несколько раз перечитать текст: понять его тему и определить стиль письма, чтобы методом индукции, подетально, создать достоверный и понятный перевод.
«Называется предпереводческий анализ. Смотрим на дату создания, потому что там могут быть какие-то архаизмы или устойчивые выражения, которые характерны для того исторического этапа. Ну и в принципе начинаем процесс перевода».
Международный конкурс "Голоса Победы. Помним. Гордимся. Переводим" проходил в два этапа. Сначала ребята переводили военные документы, с помощью которых поисковые отряды уже нашли семерых бойцов. Во втором этапе студенты писали сочинение на тему актуальности сохранения архивов и изучали статистику.
«Это было интересно узнать, сколько вообще оцифрованных данных существует у нас. Нужно развивать современные технологии для дальнейшего сохранения архивных документов».
«Чтобы он был понятен читателю, а не прибегать к буквальному переводу, чтобы он был естественным. Если честно, я не ожидала, но очень рада победе».