В руках у студенток немецкие военные донесения времен Великой отечественной войны, сканы оригиналов были высланы в Россию из Германии. В этих документах проливается свет на операцию войск Северо-Западного фронта Красной армии в районе посёлка Демянск между озёрами Ильмень и Селигер.
- Смотри я перевела уже и у меня получилось: снабжение полка зимним снаряжением вызывает смех.
Снабжение полка зимним обмундированием вызывает смех - пишут в рапорте и это очень важный момент для понимания того , в каком положении оказались немцы. Дело в том, что жестокие морозы и обильные снегопады под Демянском подрывали не только физические, но и психологические силы немцев, оказавшихся в окружении. Снабжение фашистов осуществлялось только по воздуху, самолетами, но этих вещей не хватало. Причем, надо понимать какие это было зимнее снаряжение - теплые вещи, награбленные зондеркомандами в домах евреев - именно поэтому все эти поношенные жилетки и кофты, гражданские шапки и пальто - совсем не военного вида, и вызывали смех и недовольство войск вермахта.
«Когда мы ищем какое-то место на карте конкретное, мы находим какую-то зацепку и у нас выстраивается логическая цепочка, они были здесь, они пошли туда и так далее».
Работа переводчиков идет рука об руку с поисковиками, это крепкая спайка, которая дает особенно высокий результат. Например, обратившись к картам военного времени, которые предоставили поисковики, переводчики смогли пролить свет на эпизод в районе болота Дивин Мох.
Там погибло 60 десантников. Исследователи долго не могли найти место, где проходили бои. Переводы дали важную зацепку для ориентирования на местности – в итоге были найдены останки и личные вещи 7 погибших бойцов.
«Мы обмениваемся с ними данными, они дают какие-то подсказки, и мы даем точные, правильные переводы. Они ориентируют по названиям населенных пунктам, даже районам, а мы даем направление, куда двигаться, какой путь держать».
В работе немало трудностей. Это специфическая военная терминология, сокращения слов, о которых приходится только догадываться по контексту или разгадывать как ребус, и конечно, названия населенных пунктов, которые немцы часто неточно записывали на слух, спрашивая у местных жителей.
«Важна была точность, а названия населенных пунктов одни и те же часто встречаются не только в одном районе, но и по России в целом и часто названия поменялись, населенные пункты объединились, а местность та же осталась и в этом самая главная сложность».
Работы предстоит еще много, по ее итогам продолжатся и работы поисковиков, которые, теперь зная конкретные места боев смогут более результативно искать останки бойцов. Также студентки планируют создать словарь сокращений и специфической военной немецкой терминологии - а это уже прямой вклад в лингвистику как науку.
Ранее мы сообщали, что Кировские студенты-переводчики помогают поисковикам в Новгородчине.